quinta-feira, 26 de outubro de 2017

ESPAÑOL

GRAMÁTICA: HETEROGÉNERICOS.




Os Heterogenéricos são substantivos que mudam de gênero de um idioma a outro, ou seja, têm gêneros diferentes em português e espanhol.

Os substantivos em espanhol e em português, por serem línguas muito próximas, costumam ter o mesmo gênero, porém nem sempre é assim.
Observemos algumas exceções.

01. Substantivos masculinos em espanhol e femininos em português.
el agua – a água
el arte – a arte
el árbol – a árvore
el aguardente – a aguardente
el análisis – a análise
el aprendizaje – a aprendizagem
el almacenaje – a armazenagem
el cartílado – a cartilagem
el chantaje – a chantagem
el coraje – a coragem
el garaje – a garagem
el vals – a valsa
el testigo – a testemunha
el color – a cor
el dolor – a dor
el orden – a ordem
el desorden – a desorden
el equipo – a equipe
el estreno – a estreia
el énfasis – a ênfase
el origen – a origem
el fraude – a fraude
el humo – a fumaça
el insomnio – a insônia
el margen – a margem
el matarón – a maratona
el rezo – a reza
el vértigo – a vertigem
el puente – a ponte
el viaje – a viagem
el linguaje – a linguagem
el paisaje – a paisagem
el engrenaje – a engrenagem
el origen – a origem
el cráter – a cratera
el pétalo – a pétala
el lavaplatos, el lavavajillas – a lava-louça
el manzano – a macieira
el cólico – a cólica
el tatuaje – a tatuagem
el homenaje – a homenagem
02. Substantivos femininos em espanhol e masculinos em português.
la a, la be – o a, o b
la alarma – o alarme
la baraja – o baralho
la brea – o breu
la costumbre – o costume
la cárcel – o cárcere
la cumbre – o cume
la leche – o leite
la miel – o mel
la legumbre – o legume
la nariz – o nariz
la radio – o rádio
la sal – o sal
la sangre – o sangre
la sonrisa – o sorriso
la protesta – o protesto
la hiel – o fel
la paradoja – o paradoxo
la risa – o riso
la señal – o sinal
la samba – o samba
la vislumbre – o vislumbre
la pesadilla – o pesadelo
la licuadora – o liquidificador
la computadora – o computador
la crema – o creme
la aspiradora de polvo – o aspirador de pó
la coz – o coice
la nada – o nada
Exemplos:
Él se cayó de la bicicleta y se rompió la nariz.
Ele caiu da bicicleta e quebrou o nariz.
El estreno de ese equipo de fútbol será el sábado.
A estreia desse tipo de futebol será no sábado.
Hoy el color del cielo está estupendo.
Hoje a cor do céu está estupenda.
El viaje a Sevilla fue muy rápido.
A viagem a Sevilha foi muito rápida.
Todas las tardes juega a la baraja con los amigos.
Todas as tarde ele joga baralho com os amigos.
Pásame la sal por favor.
Me passa o sal, por favor.
Dentro de un rato pasaremos por el puente.
Dentro de um instante passaremos pela ponte.
El humo de aquella fábrica está contaminando el aire.
A fumaça daquela fábrica está contaminando o ar.
La samba es un ritmo típicamente brasileño.
O samba é um ritmo tipicamente brasileiro.
Finalmente han puesto los corruptos en la cárcel.
Finalmente puseram os corruptos na cadeia.
Al pueblo español la alegría le corre por la sangre.
A alegria corre no sangue do povo espanhol.
La noche está oscura como la brea.
A noite está escura como um breu.
Tiene la costumbre de llamarme todas las semanas.
Ele tem o costume de me ligar todas as manhãs.
El desorden de las ropas me molesta.
A desordem das roupas me incomoda.
El árbol que está en el pátio lo plantó mi abuelo.
Foi meu avô que plantou a árvore que está no quintal.
La leche está en la nevera.
O leite está na geladeira.
Anoche tuve muchas pesadillas.
Ontem à noite tive muitos pesadelos.
Me gusta tomar leche con miel.
Gosto de tomar leite com mel.
Compré la crema que me pediste.
Comprei o creme que você me pediu.
Nos vemos prontito.


SIMULADO ENEM ABAIXO.



Nenhum comentário:

Postar um comentário